Discrepancias entre las versiones en inglés y español.
Después de leer, en ambos idiomas, el artículo de su semanario que da cuenta de lo ocurrido en el 2007 quisiera hacer algunos comentarios que me parece importante tomar en cuenta cuando se trata de hacer un esfuerzo bilingüe.
La traducción al español del original en inglés no es fiel, está editada, cortada y en la mayoría de los casos, se cambia el contenido y sentido de la noticia. Si como se dice en su semanario, el inglés está tomando cada vez mayor importancia en San Miguel, el ejercicio de escribir en ambos idiomas debiera ser igual, pues el idioma español, el de Cervantes no es utilizado correctamente en su semanario, lo que demerita dicho esfuerzo.
Por otro lado, la forma en la que están redactados algunos párrafos en español no los convierten en noticias relevantes del 2007 sino en párrafos deshilvanados, sin relación lógica y sin importancia.
La Biblioteca Pública tiene personal bilingüe que podría, sin duda alguna, contribuir a darle el mismo valor a la versión en español que merecemos los lectores mexicanos. Por mi parte, espero que con estas observaciones haya ayudado a ello.
A continuación hago el análisis comparativo de varias noticias y párrafos con lo que fundamento lo dicho arriba.
Atentamente
Lorea San Martín Tejedo
La versión en español no refleja el contenido de las notas en inglés vasta leer el título del mismo artículo para percatarse de que la traducción no es correcta. "El año que fue el 2007 en San Miguel" y "Leading stories of 2007 in review "
Otra noticia que no refleja en español el contenido que se le dio en inglés es "El municipio de San Miguel tiene un índice de analfabetismo del 17.4 por ciento según los censos del 2005. El jefe de Educación en San Miguel, Jesús Ledesma, manifestó que cerca de 36,000 adultos en el municipio no han acabado la educación primaria."
"The municipality of San Miguel has an illiteracy rate of 17.4 percent, almost three times the national rate of 6 percent, according to 2005 state census data. Local head of education Jesús Ledesma said that 36,000 adults in the municipality have not completed elementary school."
Otro más que no dice en español lo mismo que en inglés "La falta de tiempo y espacio, y el crecimiento y modernización de la ciudad son algunos factores que han causado que se pierda esta tradición navideña, además de la introducción de tradiciones extranjeras como el árbol de Navidad, más fácil de poner y de guardar que un nacimiento."
"Lack of time and space, the growth of the city and the introduction of foreign traditions such as the Christmas tree are some factors that have led to the diminution of the Christmas tradition of nacimientos (nativity scenes) set up around town."
En otros casos es grave que la traducción al español no sea fiel pues se tergiversa el contenido de la nota, se agregan hechos que no están en la versión en inglés y sobre todo se cambia el sentido de la nota.
Tal es el caso de "La comunidad de Atotonilco es una de las fuentes de contaminación que pone en peligro el Laja, cuya cuenca se ha ido deteriorando por el crecimiento de la población, abatimiento de las reservas de agua subterránea, deforestación, sobreexplotación agrícola y ganadera., contaminación del agua y sobreexplotración de arena y grava en la cuenca, han conducido a la erosión de los suelos de la región. Todos estos factores han afectado adversamente a las comunidades y ecosistemas en la zona."
"The Río Laja basin has been severely compromised by population growth, depleting underground water reserves, clearing forests for agricultural use, water pollution and quarrying sand and gravel in the basin, leading to erosion along the banks of the Laja. All of these factors have adversely affected the communities and ecosystems in this area."
Asimismo me parece que, al menos en español, hay párrafos en la nota que no pueden ser considerados como noticias relevantes del año 2007 además de tener el mismo problema de traducción de las anteriores.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario